把酒祝东风

《Rebirth》Ⅱ

K.:

#德古拉x教廷特使  
#被驯服的猎物
#上一篇在这https://kerwin-shen.lofter.com/post/1e2abead_10502db6



Ⅱ.


你一头扎进欲海,沉湎太深无法自拔,
当你纵欢游戏,内心狂躁麻木,
忘了你那忙于跋涉的心,
告诉我,
你要如何填满那些空无之座?


 “求神父降福,准许我告解。”


漆黑鸟雀掠过林间,由路口转向柏油小路。远处结块的白斑似的云镶嵌在湛蓝天空,蒙上一层轻薄的雾气。被树木围绕的白色哥特尖顶教堂在平地上宛如绿色海洋上停泊的轮船。


隔着镂空雕花小窗,稀薄阳光透进窄小昏暗的祷告室里,只能瞧见男人的鼻尖与一半陷入阴影的薄唇,木质小窗另一头却是空无一人。


空气也静待,男人只是不语。 


“您告诉我爱是无罪,”也许是空间过小,那边传来窸窸窣窣的衣料声,“或许我的罪最为深。”


恶魔在寻觅另一场好戏,尽管一瞥那体温的热度,他就张牙舞爪毫无优雅可言。 


“……我厌倦了逃离。”


 絮絮言语掺进沉默,男人终是耐不住般从内推开走出。遍布尸体的景象早已消失殆尽,曾染血三尺的耶稣神像甚至还渡上了一层油腻的保护层,仿佛不曾沾染过任何污秽。


高处珐琅窗台伫立几只白鸽,极乐天堂也并不是解脱无忧之处。


 天空陡然阴沉,黑雾卷席汇聚屋顶。 


“Miss me,Babe?”


 那狂妄笑颜只消一眼便永生难忘,一如那独来便能摄人魂魄的璀璨赤瞳。那人长篷一挥踏着步子挪男人身后,男人身侧十指悄然握紧。


“我看你前路,尽头之处光芒消隐,何不来我身边。”


鸽群早已飞净,徒留形影单只飘散圣洁白羽。男人垂眸显得疲乏不已,背影孑然下榻。 


“——你没有同伴,教廷只剩你一人了。” 


恶魔依然在谆谆善诱,卑怜假笑,可谁会听信他的话? 


“我为你感到悲伤,知你罪恶,而你则在清洁创口,自我疗伤,” 


一方絮絮叨叨,另一方缄默不言。 


“告诉我,这意义何在?”


——既然它注定要为你该死的坚持而流血,”


他将那笑变得潮湿,暮霭般填充教堂。 


“你怎不如……” 


“……从教廷逃离。” 


男人只接了五字, 


恶魔已落吻他颈脖。


May all beings everywhere plagued, 


愿世上受尽折磨之处,


With suffering of body and mind, 


身心遭到摧残之民,


Quickly be freed from their illness, 


早日脱离苦痛,


May those frightened cease to be afraid, 


愿被恫胁者不再惧怕,


And may those bound be free, 


愿受禁锢者获得自由,


May the powerless find power, 


愿弱者获得力量,


And may people think of each other.


愿世人相互体谅睦爱。  




伯爵,您可好生欢喜?


END.


——


很多参考来源歌曲《Father》包括原句翻译。

评论

热度(33)